춘春 래來 불不 사似 춘春 항산 김 유 혁 지음

페이지 정보

본문

 춘春 래來 불不 사似 춘春        항산  김 유 혁  지음

 

     오吾국國강江산山가佳경景만滿   우리고장엔 좋은 경치가 넘쳐나고

      소小천川대大수水항恒청淸정淨   개울물과 대大하河장長강江이 모두 맑게 흐른다,

      민民간間순淳속俗개皆인仁리里   민民간間순淳속俗은 모두가 어진이 마을이요

      상尙학學문文풍風자自고古명明   배우길 좋아하는 문향이라 예부터 전傳해온다오.

 

      여如사斯전傳통統퇴退쇠衰하何?  아름다운 전통이 왜 무너져가고 있는가?

     난難극克춘春궁窮혹酷극極하何?  견디기 어렵다는 새로운 춘궁기가 왠 말인가?

      기其고故욕欲심尋소所재在하何?  그 까닭이 무엇인지 찾아보기 어렵구나?

      시是야也무武질疾시운時運야耶?  이것도 무武한漢괴怪질疾로 인한 시대의 운運세勢 탓인가? 

 

 

      담음의 한漢시詩  한 수首  한글 자自유由시詩로 풀어본다

 

 화花간間대對작酌양兩향香삼參  <꽃나무 새 앉아 대작할 때 꽃 향과 술맛이 어울리니>  

 시詩우友논論담談사似해海심深  <벗들 사이에 오가는 담론이 바다처럼 깊어져 가누나>

 정亭조鳥삭數비飛진眞자自락樂  <정자나무가지를 오가는 새들은 정말 즐거워 보이는데 >

 화畵운雲이已거去기豈비非임臨  <명화를 연출했던 구름은 왜 되돌아오지 않는 것일까?>

 고古송松백白학鶴천千년年객客  <늙은 소나무의 백학은 말없이 천년침묵의 나그네라오>

 욕欲문問선禪승僧일一세世음音  <세상 소리를 본다는“관觀세世음音”보살께 보여달라 청하련다>

 시사時事여如기碁의依국局변變  <세상사는 바둑판처럼 예측할 수 없게 변해가고 있는데>

 수誰능能가可정定시是부浮침沈  <뉘라서 요동치는 세상의 부침을 안정시켜 주려는가?>  

 

 

(화花간間대對작酌양兩향香삼參)

 

      1.  산하에 만발한 봄소식은

          옛 그대로 만화방창인데

          화사한 춘春신信이 마음에도 이르렀는가,

      2.  꽃나무 새 앉아 술잔을 기우니

         꽃 향과 술의 향이 어우러지네만

         가슴의 한 구석을 누르는 허공이 있다오,

      3.  춘春래來불不사似춘春이 왠 말인가

         화花초草 없는 호胡지地에 온 것도 아닌데

         젊은 꽃 안 보이고 일터 빈 곳에 향 내움 안 풍겨,

 

(시詩우友논論담談사似해海심深)

 

      4.  솟음 치는 시詩감感은 바다의 물결 같고

          벼루의 묵墨파波는 동東해海의 풍風류流와 같으며

          시詩축軸의 모습은 하늘의 일一장帳지紙로세,

     

       5.  시詩흥興이 폭발하자 음吟풍風영咏월月 울려나고

          용聳천天기奇봉峯은 붓대처럼 움직이는데

          우宇주宙의 광廣장場은 한 장의 화선지로세,

 

       6.  봄이 이처럼 즐거웠기에

          가난하던 시절에도 춘春궁窮기期를 시詩

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

댓글쓰기
Note: 댓글은 자신을 나타내는 얼굴입니다. 무분별한 댓글, 욕설, 비방 등을 삼가하여 주세요.
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.

Login